الترجمة المحترفة وأدواتها [جديد] - المنارة للاستشارات

الترجمة المحترفة وأدواتها [جديد]

الترجمة المحترفة وأدواتها [جديد]
اطلب الخدمة

 مفهوم الترجمة المحترفة 

هي أحد أنواع الترجمة والتي تتم بشكل دقيق جداً وتتطلب مجموعة من الوسائل والآليات التي تمنحها الحصول على نص مترجم وسليم لغوياً من أي خلل، وهذا النوع من الترجمة يطلب في حالات خاصة جداً نظراً لأنه يحتاج إلى بذل وقت وجهد ويتطلب دفع مبالغ مالية أكثر من أي نوع من أنواع الترجمة الأخرى.


 مفهوم المترجم المحترف 

هو المترجم الذي يقوم بتحويل النصوص من اللغة التي أنشأت فيها ودونت وكتبت بها إلى لغة أخرى بمراعاة جوانب ومحددات أكثر، وبحرص شديد أكبر في الترجمة، ويمتاز هذا المترجم بامتلاكه السرعة والدقة والمهارة اللغوية الكافية للقيام بهذه الترجمة.

ويجب التنويه أن الترجمة المحترفة لها مجموعة من المحددات والضوابط التي تميزها عن غيرها من أنواع الترجمة الأخرى، والتي تحتاج إلى استخدام الوسائل والأساليب والأدوات والمهارات التقنية المضمونة والتي تتكفل بالنتائج السليمة والصحيحة، كما أن هذا النوع من الترجمة يتطلب اختصاص وتميز في الأداء من قبل المترجم، كما أنها تتطلب من المترجم أن يسعى دوماً لتطوير نفسه ورفع مستوى أدائه وسرعته في الترجمة.

الترجمة الاحترافية

 الأسباب التي تدفع إلى التعامل مع الترجمة المحترفة 

تعددت الأسباب التي تدعو وتدفع المترجم إلى الحصول على ترجمة محترفة، ومن هذه الأسباب التي تدفع الجميع إلى محاولة الوصول إلى مستوى الترجمة المحترفة ما يأتي:

  • تمتاز الترجمة المحترفة بالدقة والصحة:

إن التعامل بالترجمة المحترفة تكون من خلال مترجم محترف فتتم الترجمة المحترفة بمجرد النظر للوهلة الأولى على النص ستتبين المدة والفترة الزمنية التي تحتاجها الترجمة المحترفة لترجمة هذا النص، بعكس الترجمة العادية والتي لن يتبين فيها الفترة الزمنية للترجمة للنص إلا من بعد الانتهاء من ترجمة النص، كما أن الترجمة المحترفة تستخدم المهارات والتقنيات المتعددة التي تساعد في عملية الترجمة.

  • تتعامل الترجمة المحترفة مع أدوات مساعدة ووسائل مهنية:

إن الترجمة المحترفة تتعامل في ترجمة النصوص من خلال استعمال المترجم لمجموعة من الأدوات المساعدة المهنية، وعدد مختلف من برامج وتقنيات الترجمة المتعددة، وذلك لأن الاعتماد على العامل والتدقيق البصري فقط لا يتضمن الخلو الكامل للترجمة من الأخطاء، لذلك تسعى الترجمة المحترفة إلى التعامل أيضاً مع تقنيات تدقيق وخصوصاً في التعامل مع الأرقام للتحقق من ترجمتها بالشكل الصحيح والسليم، كما أن الترجمة المحترفة تتضمن تجهيز مجموعة من النماذج من خلال مجموعة من المترجمين المحترفين والتي تسهل عملية الترجمة دون إضاعة للوقت في البحث عن نماذج وتجهيزها.

  • الترجمة المحترفة تتكفل بحماية وحفظ حقوق العميل:

توجد الكثير من النصوص التي تتطلب من المترجمين الاهتمام بالمعلومات والحفاظ على سريتها، وعدم تناقلها بشكل عفوي أو بقصد أو من غير قصد وذلك لأن في نقلها انتهاك لخصوصية العميل. وكما أن المترجم الذي يعمل لدى مكاتب الترجمة المحترفة هو كمثال لمقاول الباطن والذي يتكفل ويضمن عدم الإفصاح بأي معلومات وبيانات سرية تتعلق بالعميل أو تمس به، وذلك لأن الترجمة المحترفة تتضمن وجود عقد واتفاقية عدم النشر والإفصاح لمعلومات العميل والحفاظ على سريتها وأمنها.

  • الترجمة المحترفة هي تكوين لمجموعة من الحقائق: 

إن الترجمة المحترفة تتكفل من المترجم القيام بوضع مجموعة من الشروط والاستفسارات والقواعد التي تتكفل مصداقية المعلومات وحقيقتها التي يتم ترجمتها ترجمة محترفة، وهذا الأمر يتعلق بكون الترجمة المحترفة تخرج نصوص وتنتج مستوى من الترجمة لا يلاقي أي تعليق أو انتقاد له، وذلك لأن الترجمة المحترفة تعتني بالنصوص عناية كبيرة بخلاف الترجمة العادية أو التقليدية.

  • الترجمة المحترفة تختلف عن الترجمة العادية: 

إن الترجمة المحترفة لا تطلب دوماً، ولكن يتوجب على من يقوم بالترجمة تعلم تقنيات الترجمة المحترفة، ومعرفة الأساليب المستخدمة فيها، وذلك لتسهيل الحصول على ترجمة متقنة وواضحة وسليمة، إن طبيعة النص الذي تم ترجمته يتبين ما إذا ترجمة محترفة له من قبل مترجم خبير في اللغة المراد الترجمة لها، أم أن الترجمة تمت بطريقة وشكل سريع دون الأخذ بعين الاعتبار أسس الترجمة المحترفة.كما أن للترجمة المحترفة أساليب ودواعي لاستخدامها بعكس الترجمة الحرفية التي نجدها في كل حين وفي معظم النصوص التي لا يترتب عليها دراسات وأبحاث، وإنما لفهم صياغة عامة للنص دون الحاجة لمعرفة التفاصيل بدقة على عكس الترجمة المحترفة. حيث أن الترجمة المحترفة تتطلب فقط التحقق من صحة وسلامة الترجمة فقط لا غير.

  • الترجمة المحترفة غنية لغوياً: 

إن ترجمة النصوص ترجمة محترفة تتكفل بمنتج للترجمة يتضمن الحصول على نص سليم لغوياً وخالي من أي أخطاء وملابسات لغوية، بعكس الترجمة الحرفية التي تحتاج إلى مستويات عالية من التنقيح ليتم تصحيحها وقبولها، كما أن المترجم الذي يطمح للوصول بترجمته إلى مستوى الترجمة المحترفة يجب أن يخضع لمجموعة من المهارات التدريبية التي تساعده في الوصول إلى مستوى لغوي جيد ومتمكن من اللغة وأساليبها.

  • إن التعامل مع الترجمة المحترفة تعطي نتائجاً مميزة وسريعة وصحيحة.

وأخيراً يمكن القول بأن الترجمة المحترفة هي أحد أنواع الترجمة والتي تتطلب مجهوداً أكبر من أي نوع من أنواع الترجمة وكما أنها تتطلب تدريب أكبر وسعي أفضل للوصول لمستويات لغوية عالية، كما يتوجب على من يعمل في الترجمة المحترفة أن يحذر الوقوع في الترجمة الحرفية التي تخل بالترجمة المحترفة، ولذلك لا يتم القيام بإجراء الترجمة المحترفة لأي نص ولكل أنواع النصوص التي تطلب لها ترجمة، بل إن الترجمة المحترفة تطلب لنصوص مخصوصة ترجمتها تتطلب الوصول إلى الاحترافية، وخصوصاً في الترجمة للأبحاث والرسائل العلمية أو للنصوص التي يترتب على ترجمتها منافع علمية أو بحثية أو غيرها من الأهداف والمنافع. 


لطلب المساعدة في إعداد رسائل ماجستير ودكتوراه  يرجى التواصل مباشرة مع خدمة العملاء عبر الواتساب أو ارسال طلبك عبر الموقع حيث سيتم تصنيفه والرد عليه في أسرع وقت ممكن.

مع تحيات: المنارة للاستشارات لمساعدة الباحثين وطلبة الدراسات العليا - أنموذج البحث العلمي

هل كان المقال مفيداً؟


مقالات ذات صلة